Taras Shevchenko is an outstanding Ukrainian poet

To celebrate the anniversary of Taras Shevchenko’s birthday: instructors’ and students’ reflections on the 209th anniversary of the birth of the national poet.

 Taras Shevchenko (Kobzar), (9 March 1814 – 10 March 1861) – a Ukrainian poet, writer, playwright, artist, public figure, philosopher, politician, folklorist, ethnologist, historian.

 Taras Shevchenko

 THE DAYS GO BY

 (“Mynaiut dni, mynaiut nochi” /

“Минають дні, минають ночі”)

 Translated by John Weir

 

The days go by, the nights go by,

The summer’s passing; yellow leaves

Are rustling; light deserts the eye,

Thoughts fade away and feeling sleep –

All falls asleep. And I don’t know

If I’m alive or but so-so,

Just floundering about the earth,

For I know neither rue nor mirth…

Where art thou, Fate? Where art thou, Fate?

No fate have I at all!

If You begrudge good fortune, Lord,

Let evil fate befall!

Don’t let me walk around asleep,

A dead heart in my breast,

And roll about, a rotten log,

A hindrance to the rest.

Oh, let me live, live with my heart

And love the human race,

But if not that … then let me curse

And set the world ablaze!

It’s terrible to lie in chains,

To rot in dungeon deep,

But it’s still worse, when you are free

To sleep and sleep and sleep –

And then forever close your eyes

And leave not even a trace,

So that the fact you lived or died

No whit of difference makes!

Where art thou, Fate? Where art thou, Fate?

No fate have I at all!

If You begrudge good fortune, Lord,

Let evil fate befall!

 

 Taras Shevchenko, poem “The Days Go By”

“Mynaiut dni, mynaiut nochi”

(“Минають дні, минають ночі”)

1845, Viunyshche (В’юнище)

 

Translated by John Weir

 Source:

Taras Shevchenko. Selected poetry. Kiev, Dnipro, 1977, p.197.

Original publication:

Taras Shevchenko. Zibrannia tvoriv: U 6 t. — K.,— T. 1: Poeziia 1837-1847. — S. 367; S. 74